La Porta de
l'Infern
El llac de
Kastoriá són gairebé dos llacs en un a causa de la península que s'endinsa en
el seu centre, fins fa no fa partir-lo per la meitat. Sembla una hèrnia
escanyant-lo o una cèl·lula en ple procés de partenogènesi.
Molts hiverns el
llac es gela i les seves humils i suaus onades es queden cristal·litzades en un
dolç vaivé que recorda l'encanteri del cel, on diuen no mana el temps.
La ciutat i el
paisatge es cobreixen de neu immaculada que com sempre s'embruta molt aviat. És
perillós caminar pels seus carrers costeruts i circular per les seves
carreteres, cal utilitzar cadenes i ser molt previngut. Jo tenia el privilegi
de gaudir de l'habilitat de l’Aquil·les, que sabia conduir un automòbil amb una
sola cama. És difícil de descriure i creure, però era així, tal qual ho
explico. Amb l’Aquil·les al volant sabies que res dolent et podia succeir.
El sentit comú
indicava que quan gelava tots ens havíem d'haver quedat a casa, refugiats entre
els llençols, amagats en el seu calor fugaç, camuflats, com nens que aparenten
estar malalts per no anar a l'escola. Però no, l'activitat de la ciutat mai
s'aturava, seguia febril, indiferent al clima i la bellesa del paisatge vist
des de lluny. De prop la neu és molesta, lletja, i encara una cosa pitjor:
decebedora. En aquests dies el cel semblava que s'anava a desplomar i que ens atraparia
a tots a sota com una maledicció bíblica.
La calefacció de
l'Hotel Circe era pèssima, però tenia una bona llar de foc molt ben proveïda de
troncs i de llenya. A la nit tots els hostes ens ajuntàvem al petit saló
principal buscant la seva calor, veient partits de futbol a la televisió o
jugant als escacs o al backgammon. Fins i tot les prostitutes es quedaven i no
anaven a treballar. Enfundades en enormes jerseis de llana no paraven de fumar;
no tenien clients als quals atendre en dies tan freds. Allò semblava un brou
espès de gent xerrant, alè, soroll i fum de tabac.
I quan hi havia
sort sonava música.
Les habitacions
naturalment tampoc tenien la calefacció necessària, i jo em veia obligat, suposo
que com els altres, a dormir completament vestit per a no congelar-me; menys
les sabates, em calçava fins i tot la jaqueta de pell i els guants.
Wallace Stevens
afirma que entre vint muntanyes nevades, l'única cosa en moure és l'ull de la
merla. (1)
Tot just havia
acabat de llegir la novel·la de Harper Lee, Matar
un rossinyol; en el meu cap encara romania ben visible el rostre de Gregory
Peck interpretant a Atticus Finch, i intentava també, sense gaire èxit,
rellegir per enèsima vegada el poema més emblemàtic de Wallace Stevens, Tretze maneres de mirar una merla,
encara que ben mirat i valgui la redundància, fer-ho allà, en aquell estrident,
càlid i bigarrat ambient del saló del Circe era realment impossible. No obstant
això i potser pel contrast arribava a ser molt suggerent la imatge d'un ull de
merla movent-se en la quietud gelada del paisatge, vigilant i atent. Diminut i
sagaç.
Mentre tot roman
inert, sempre hi ha un ull de merla que mira el món per primera vegada.
Gairebé no hi
havia lloc on seure, aquell era un dels hiverns més freds que recordo i al saló
ja no s'hi cabia. Però vaig tenir sort en aconseguir lloc enfront de la dona
amb les cames més boniques que recordo. Ens havíem vist moltes vegades i
tantes altres ens havíem saludat amb tot just un simple moviment de cap, quatre
paraules corteses, i un somriure una mica més que educat. Ella sempre hi era i
sempre estava com ara, llegint el diari, amb les ulleres a punt de caure-li de
la punta del seu nas i la cabellera negra tapant-li mitja cara o recollida
darrere en una cua. Asseguda, mig decantada, en una postura incòmoda i en una
butaca massa petita per al seu cos, gran i esvelt. Semblava hoste de l'hotel,
però no n’estic molt segur. Tampoc era la seva propietària.
Em va mirar per
sobre de les seves ulleres i amb un somriure encisador em va preguntar què
llegia. L'hi vaig dir. Tots dos havíem d'aixecar la veu, l'ambient era sorollós
i el televisor tenia el volum massa alt.
- Llegeixi-me’l,
si us plau -em va demanar.
L'hi vaig llegir.
- Li ha agradat?
- Molt. Com és
una merla?
- De color negre.
Crec que són ocells migratoris. I encara que el seu origen segurament no és
americà, ha fet molta fortuna el seu nom popular en anglès,
"blackbird".
- Ha vist algun?
- Un merla no,
-li vaig respondre , però un estornell negre el vaig tenir entre els meus peus
fa quatre dies, el dilluns passat, picotejant les engrunes que queien de
l'entrepà que m'estava menjant. Va ser a Atenes, ja sap, allà també ha nevat,
gairebé mai ho fa, però aquest any fins les platges s'han cobert de neu. El
pobre devia d’estar mort de gana. No donava senyals de tenir-me por, i si la
tenia se l’aguantava. No era un rossinyol, però sí que era un autèntic
"Atticus Finch", una bella casualitat poètica, no creu? (Li vaig
deixar anar tota aquesta llarga parrafada
sense adonar-me'n i mirant-la als ulls per no mirar-li les cames)
- És vostè
ornitòleg? (To simpàticament burleta).
- No es burli,
potser li puc ensenyar alguna cosa que encara no sap. (Vaig afirmar amb
autoritat afectada)
- Sí?, el què?
(Fingidament desconfiada)
- Confiï en mi.
- Com vostè
vulgui, però... què s'imagina vostè que jo no sé? (Somrient una mica).
- És molt fàcil,
vostè no sap res de mi.
- Potser
s'equivoca, però... hauria de saber? (Somrient una mica més)
- Per descomptat
que no, però tampoc li faria cap mal si em permetés ensenyar-li.
- Cap mal?, poc
prometedor es mostra (Somrient molt).
- Vol que li faci
mal?, jo sóc inofensiu, pot estar-ne segura.
- (Riu) No cal
arribar tan lluny, feu-me riure, res més.
- Ja s'ha rigut,
ho veu?, no és tan difícil.
- (Somrís ampla)
Digueu-me llavors com creuar les cames d'una altra manera (removent-se a
l'estreta butaca i amb una cara teatralment lànguida), ja porto molta estona
asseguda en la mateixa posició i aquesta minifaldilla, o és molt curta, o jo
tinc les cames massa llargues. (Sospir).
- Anem a fer una
passejada. (Li vaig proposar entusiasta)
- Està nevant i
fa molt fred. (Cara de fred, ajustant els ulls i fregant-se les mans).
- Anem llavors a
la meva habitació. (Atrevit, valent i segur)
- Millor a la
meva. (Formal i mirant cap a un altre costat)
- Vol que demani
vi? (Com qui pregunta l'hora)
- Sí, si us plau,
i també alguna cosa per poder escoltar música. Si li ve de gust podem ballar.
(Greu, però mirant-me als ulls)
- Bona idea.
(Sense apartar la mirada)
- Li agraden les
meves cames? (Múrria, es lleva de la butaca, es posa dempeus i s'ajusta i
allisa la minifaldilla)
- Són
prometedores. (També dempeus)
- És vostè més
baix que jo! (Sorpresa)
- Ja ens havíem
vist en altres ocasions, no ho recorda?, però no s’amoïni, de seguida estarà
vostè a la meva alçada. (Parafrasejant Spencer Tracy)
- (Riu) No em
diguis de vostè (cara manifestament fingida de nena innocent i encongint una
mica les cames per reduir la seva alçada)
- Com vostè
prefereixi.
- Per cert,
(pujant les escales que duen a les habitacions i mig girant el cap) a què et
referies quan has nomenat un "Atticus Finch"?, què és això? (Curiosa)
- Obrim primer
l'ampolla de vi, (pujant també les escales, quatre graons darrere d'ella i
mirant-li les seves cames sorprenentment llargues) és una història que té a veure
amb un pelleter ornitòleg. Per cert, com et dius?
- Un què?
(Intrigada)
L'Hotel Circe no
era un "Château", es trobava a l'entrada del costat Est de la ciutat,
a la mateixa riba del llac. Tenia un petit moll des d'on un dia vaig presenciar
com s'embarcava l'equip grec de piragüisme. Excepte ells, no vaig veure mai
arribar ni sortir a ningú d'allà, cap barca, ni barqueta ni llanxa. Les herbes
anaven ocultant aquell petit embarcador, a poc a poc, any rere any, sense que
ningú es preocupés de tallar-les, de netejar, d'endreçar. L'aigua estava
entollada, verdosa i corrompuda. Ningú el feia servir mai. Ningú venia, ningú
no se n'anava. Encara que més d'una nit vaig creure sentir el soroll d'uns rems
colpejar l'aigua. Vaig tenir una rara premonició i no vaig treure el cap.
L'Hotel Circe no
va ser mai un "Château", ni tampoc va ser "Gallant", com el
poema de Wallace Stevens així titulat, però els seus llits sempre es quedaven
buits i les seves cortines quietes, lases i ermes (2).
(1) "Tretze
maneres de mirar una merla", Wallace Stevens
(2) "Château
Gallant", Wallace Stevens
23 de maig de 2007
----------------------------------------
La Puerta del Infierno
El lago de Kastoriá son casi dos lagos en uno a causa de la
península que se adentra en su centro, hasta poco más o menos partirlo por la
mitad. Parece una hernia estrangulándolo o una célula en pleno proceso de
partenogénesis.
Muchos inviernos el lago se hiela y sus humildes y suaves
olas se quedan cristalizadas en un dulce vaivén que recuerda el hechizo del
cielo, donde dicen no manda el tiempo.
La ciudad y el paisaje se cubren de nieve inmaculada que
como siempre se ensucia muy pronto. Es peligroso andar por sus calles empinadas
y circular por sus carreteras, hay que utilizar cadenas y ser muy precavido. Yo
tenía el privilegio de disfrutar de la habilidad de Aquiles, que sabía conducir
un automóvil con una sola pierna. Es difícil de describir y creer, pero era
así, tal cual lo cuento. Con Aquiles al volante sabías que nada malo podía
ocurrirte.
El sentido común indicaba que cuando helaba todos nos
debíamos haber quedado en casa, refugiados entre las sábanas, escondidos en su
calor fugaz, camuflados, como niños que aparentan estar enfermos para no ir al
colegio. Pero no, la actividad de la ciudad nunca se detenía, seguía febril,
indiferente al clima y a la belleza del paisaje visto desde lejos. De cerca la
nieve es molesta, fea, y todavía algo peor: decepcionante. En estos días el
cielo parecía que se iba a desplomar y que nos iba a atrapar a todos como una
maldición bíblica.
La calefacción del Hotel Circe era pésima, pero tenía un
buen hogar muy bien provisto de leños para quemar. Por las noches todos los
huéspedes nos arremolinábamos en el pequeño salón principal buscando su calor,
viendo partidos de fútbol en la televisión o jugando al ajedrez o al backgammon. Incluso las prostitutas se
quedaban en él y no iban a trabajar. Enfundadas en enormes jerséis de lana no
paraban de fumar; no tenían clientes a los que atender en días tan fríos.
Aquello parecía un caldo espeso de gente charlando, alientos húmedos, ruido y
humo de tabaco.
Y cuando había suerte sonaba música.
Las habitaciones naturalmente también carecían de la
calefacción necesaria, y yo me veía obligado, supongo que como los demás, a
dormir completamente vestido para no congelarme; menos los zapatos, me calzaba
hasta la chaqueta de piel y los guantes.
Wallace Stevens afirma que entre veinte montañas nevadas, lo
único en moverse es el ojo del mirlo. (1)
Apenas había terminado de leer la novela de Harper Lee, Matar a un ruiseñor; en mi cabeza todavía permanecía bien visible
el rostro de Gregory Peck interpretando a Atticus Finch, e intentaba también,
sin mucho éxito, releer por enésima vez el poema más emblemático de Wallace
Stevens, Trece maneras de mirar un mirlo,
aunque bien mirado y valga la redundancia, hacerlo allí, en aquel estridente,
cálido y abigarrado ambiente del salón del Circe era realmente imposible. Sin
embargo y quizás por el contraste llegaba a ser muy sugerente la imagen de un
ojo de mirlo moviéndose en la quietud helada del paisaje, vigilante y atento.
Diminuto y sagaz.
Mientras todo permanece inerte, siempre hay un ojo de mirlo
que mira el mundo por primera vez.
Casi no había lugar donde sentarse, aquel era uno de los
inviernos más fríos que recuerdo y en el salón ya apenas se cabía. Pero tuve
suerte al conseguir sitio frente a la mujer con unas de las piernas más bonitas
que recuerdo. Nos habíamos visto muchas veces y tantas otras nos habíamos
saludado con apenas un simple movimiento de cabeza, cuatro palabras corteses, y
una sonrisa algo más que educada. Ella siempre estaba allí y siempre estaba
como ahora, leyendo el periódico, con las gafas a punto de caerse de la punta
de su nariz y la melena negra tapándole media cara o recogida detrás en una
bella cola. Sentada, medio ladeada, en una postura incómoda y en una butaca
demasiado pequeña para su cuerpo, grande y esbelto. Parecía huésped del Hotel,
pero no estoy muy seguro de ello. Tampoco era su dueña.
Me miró por encima de sus gafas y con una sonrisa
encantadora me preguntó qué leía. Se lo dije. Ambos teníamos que levantar la
voz, el ambiente era ruidoso y el televisor tenía el volumen demasiado alto.
- Léamelo, por favor –me pidió.
Se lo leí.
- ¿Le ha gustado?
- Mucho. ¿Cómo es un mirlo?
- De color negro. Creo que son pájaros migratorios. Y aunque
su origen seguramente no es americano,
ha hecho mucha fortuna su nombre popular en inglés, “blackbird”. En
España tenemos la expresión “un mirlo blanco” para expresar lo raro o
extraordinario.
- ¿Ha visto alguno?
- Un mirlo no, -le respondí-, pero un estornino negro lo
tuve entre mis pies hace cuatro días, el lunes pasado, picoteando las migajas
que caían del bocadillo que me estaba comiendo. Fue en Atenas, ya sabe, allí
también ha nevado, casi nunca lo hace, pero este año hasta las playas se han
cubierto de nieve. El pobre debía de estar muerto de hambre. No daba señales de
tenerme miedo, y si lo tenía se lo
aguantaba. No era un ruiseñor, pero sí era un auténtico “Atticus Finch”, una
bella casualidad poética, ¿no cree? (Le solté toda esta larga frase sin darme
cuenta y mirándole a los ojos para no mirarle las piernas)
- ¿Es usted ornitólogo? (Tono simpáticamente burlón).
- No se burle, tal vez pueda enseñarle algo que todavía no
sabe. (Afirmé con autoridad afectada)
- ¿Sí?, ¿el qué? (Fingidamente desconfiada)
- Confíe en mí.
- Como usted quiera, pero… ¿qué se imagina usted que yo no
sé? (Sonriendo un poco).
- Es muy fácil, usted no sabe nada de mí.
- Quizá se equivoque, pero… ¿debería saber? (Sonriendo un
poco más)
- Por supuesto que no, pero tampoco le haría ningún daño si
me permitiera enseñarle.
- ¿Ningún daño?, poco prometedor se muestra (Sonriendo
mucho).
- ¿Quiere que le duela?, yo soy inofensivo, se lo aseguro.
- (Risas) No es necesario llegar tan lejos, hágame reír,
nada más.
- Ya se ha reído, ¿lo ve?, no es tan difícil.
- (Amplia sonrisa) Dígame entonces cómo cruzar las piernas
de otra manera (removiéndose en la estrecha butaca y con una cara teatralmente
lánguida), ya llevo mucho rato sentada en la misma posición y esta minifalda, o
es muy corta, o yo tengo las piernas demasiado largas. (Suspiro).
- Vayamos a dar un paseo. (Le propuse entusiasta)
- Está nevando y hace mucho frío. (Cara de frío, entornando
los ojos y frotándose las manos).
- Vayamos entonces a mi habitación. (Atrevido, valiente y
seguro)
- Mejor a la mía. (Formal y mirando hacia otro lado)
- ¿Quiere que pida vino? (Como quien pregunta la hora)
- Sí, por favor, y también algo para poder escuchar música.
Si le apetece podemos bailar. (Grave, pero mirándome a los ojos)
- Buena idea. (Sin apartar la mirada)
- ¿Le gustan mis piernas? (Pícara, se levanta de la butaca y
se ajusta y alisa la minifalda)
- Son prometedoras. (También de pie)
- ¡Es usted más bajo que yo! (Sorpresa)
- Ya nos habíamos visto en otras ocasiones, ¿no lo recuerda?,
pero no se preocupe, enseguida estará usted a mi altura. (Parafraseando a
Spencer Tracy)
- (Risas) No me llames de usted, llámame de tú (cara
manifiestamente fingida de niña inocente y encogiendo un poco las piernas para
reducir su altura)
- Como usted prefiera.
- Por cierto, (subiendo las escaleras y medio girando la
cabeza) ¿a qué te referías cuando has nombrado un “Atticus Finch”?, ¿qué es
eso? (Curiosa)
- Abramos primero la botella de vino, (subiendo también las
escaleras que llevaban a las habitaciones, cuatro escalones detrás de ella y
mirándole sus piernas asombrosamente largas) es una historia que tiene que ver
con un peletero ornitólogo. Por cierto, ¿cómo te llamas?
- ¿Un qué? (Intrigada)
El Hotel Circe no era un “Château”, se hallaba en la entrada
del lado Este de la ciudad, en la misma orilla del lago. Tenía un pequeño
muelle desde donde un día presencié cómo embarcaba el equipo griego de
piragüismo. Excepto ellos, no vi nunca llegar ni salir a nadie de allí, ninguna
barca, ni bote, ni lancha. Las hierbas iban ocultando aquel pequeño
embarcadero, despacio, año tras año, sin que nadie se preocupara de cortarlas,
de limpiar, de adecentar. El agua estaba encharcada, verdosa y corrompida.
Nadie lo utilizaba jamás. Nadie venía, nadie se iba. Aunque más de una noche
creí oír el ruido de unos remos golpear el agua. Tuve una rara premonición y no
me asomé.
El Hotel Circe no fue nunca un “Château”, ni tampoco fue
“Gallant”, como el poema de Wallace Stevens así titulado, pero sus camas
siempre se quedaban vacías y sus cortinas quietas, lasas y yertas (2).
(1) “Trece maneras de mirar un mirlo”, Wallace Stevens
(2) “Château
Gallant”, Wallace Stevens
23 de Mayo de
2007
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada